Seltsame Namen und Titel

  • Viele Namen hören sich ins Deutsche übersetzt echt scheusslich an; da hat kann man wirklich jegliches Selbstmitleid für die deutsche Sprache abschütteln und sich mal die Englisch sprechenden Leutchen anschauen.


    Inovation^10:
    Spinnenmann
    Supermann
    Fledermausmann



    Und mein Liebling:
    Schall das Heckenschwein ( :shureWürdet ihr ein Spiel kaufen das SO heisst?)

  • Ich denke auf englisch tötnt das ebensobeschissen wie für uns auf deutsch.


    für uns "germanisten" tönt das doch nur so coool weils wir eben nicht 1:1 verstehen und weil die laute eben noch gut tönen wie z.b. schpeidärmään oder supärmään :skull

    PC: P2 350, Asus Intel 440BX, ATI RAGE Pro 8mb + Diamond Monster 3D II X200 12mb, WD 6.4 GB , 128 mb Ram, Toshiba 36fach, Logitech MX500 (Fanta-getestet)
    Monitor: Compaq S700
    Sound: Logitech Z-560 (rockt wie die sau !), Creative MegaWorks 550


    www.dst-eSports.com

  • Ich fahr lieber Snowboard als Schneebrett...


    Gott hilfe, zum glück übersetzen wir nicht alles so wie die Franzosen :D

    "Es gibt auf der Welt drei Dinge wo Du sinnlos Kohle verpuffen kannst: Frauen, Computer und Autos."
    Sinclair

  • L'ordinateur rulz:headbang
    Ich finds einfach klasse wie beschissen die Dinger im deutschen heissen:


    Bspw. das Game "Flach raus".



    Ich geh nacher mal an meine Rechenmaschine werde Fenster aufstarten, den Entdecker öffnen promt ein Blaubild erhalten, mich aufregen die Rechenmaschine packen und die harte Ware verfluchen.


    Dannach werd ich das Mutterbrett ausbauen und der heissen Linie von mikro Stern International anrufen.

  • Zitat

    Original von Lord_FraG
    Bspw. das Game "Flach raus".


    Du meinst Flatout?
    Kann man natürlich nicht wortwörtlich übersetzen, das funktioniert oft nicht weils halt Redewendungen sind oder Umgangssprache. Das würde man eher mit "Bodenblech" oder "Bleifuss" (<- Gott habe es selig) übersetzen.

    "It really is as useful as a snooze button on a smoke alarm" Jeremy Clarkson


    "Wennsd den Baum siehst, in den du rein fährst, hast untersteuern. Wennsd ihn nur hörst, hast übersteuern" Walter Röhrl

  • Flatout -> volle Pulle: http://dict.leo.org/se?lp=ende&p=/Mn4k.&search=flat+out


    naja, wer übersetzt schon sachen wortwörtlich...


    /edit: also ich finde deutsch cool. wir können so einfach lange wörter bilden durch blosses aneinanderreihen. übersetz mal z.b. "Autoreifenprofil". da muss man im englischen alles mühsam mit ... "of" ... "of" ... zusammensetzen ;)