• leider hab ich grad kein xp zur hand... aber wenn ich mich recht entsinne kannst du in den konto einstellungen ein häckchen setzen "kopie auf server belassen"... glaube sogar im letzten register...


    schaue heute abend nach, wenn du bis dahin noch keine brauchbarere ;) antwort gefunden hast...

  • Extras -> E-Mail Konten -> Vorhandene E-Mail Konten... -> Gewünschtes Konto Doppelklicken -> Weitere Einstellungen -> Erweitert -> Zuunterst: Kopie aller Nachrichten auf dem Server belassen


    |---> it MUST be a spoon! <---|


      

  • Zitat

    Original von Xoood
    Extras -> E-Mail Konten -> Vorhandene E-Mail Konten... -> Gewünschtes Konto Doppelklicken -> Weitere Einstellungen -> Erweitert -> Zuunterst: Kopie aller Nachrichten auf dem Server belassen


    das ganze bitte noch auf englisch :)


    naaa, schon gut :D thx :)

  • Englisch; Extra - > E-Mail accounts - > existing E-Mail accounts... - > desired account double clicking - > further attitudes - > extended - > too lowest: Copy of all messages on the server leave


    Frenchi (-;
    Extra - > e-mail comptes - > e-mail comptes existant... - > Le compte Doppelklicken souhaité - > d'autres réglages - > étend trop le - >: La copie de toutes les informations sur le serveur laisser


    Italiänisch:
    Supplementare - > clienti del email - > il email esistente spiega... - > doppio scattarsi voluto di cliente - > ulteriori atteggiamenti - > si è esteso - > troppo il più basso: Copia di tutti i messaggi in permesso dell'assistente


    Portugisisch:
    Extra - > clientes do email - > o email existente explica... - > estalar dobro desejado do cliente - > umas atitudes mais adicionais - > estendeu - > demasiado o mais baixo: Cópia de todas as mensagens na licença do usuário


    Japanisch:
    余分- > 電子メールの記述- > 既存の電子メールは... - > 望ましい記述の二重にかちりと鳴ること- > それ以上の態度- > 伸びた- > 余りに最も低く説明する: サーバー許可のすべてのメッセージの


    Was will der Herr Seeder noch?


    |---> it MUST be a spoon! <---|


      

  • åðéðëÝïí ôá÷õäñïìþ ëïãáñéáóìïß õðáñêôüò ôá÷õäñïìþ ëïãáñéáóìïß. åðéèýìçóá ëïãáñéáóìüò Doppelklicken áðü Üëëïí suspensions dilates óå áðáãïñåýù : áíôßãñáöï üëïò íÝá åðÜíù óå õðçñåóßá áöÞíù



    Es gibt keine Sprache die ich nicht kann :D



    Edit: Sah im Translater aber besser aus :D


    |---> it MUST be a spoon! <---|


      

  • komisch, wenn ich dein italienischer text nehme, nach englisch übersetze und dann auf deutsch kommt das raus:


    Zusätzlich - > Kunden des email - > erklärt das vorhandene email zuviel... - > Doppeltes zur Freigabe selbst absichtlich vom Kunden - > entferntere Haltung - > hat es verlängert - > niedriger: Kopie aller Anzeigen ließ innen vom Assistenten


    :D

  • ...ist immer so (((-:
    Ich hab mal meiner alten Franzlehrerin (4. bez) einen Text abgegeben, den wir als Hausaufgaben übersetzen mussten...ich ging aug babelfish.altavista.com schrieb den deutschen Text ab, klickte knöpfchen und hausaufgaben waren gemacht...dsa Blatt war aber nach ihren korrigieren verdammt rot (voll Fehler) :D


    |---> it MUST be a spoon! <---|