Welche DVD Sprache wählt ihr

  • Rein aus Gewohnheit habe ich die Filme meistens auf deutsch geschaut. Mittlerweile kann ich eigentlich ganz gut englisch und habe dann mal die Tonspuren verglichen.


    Die orig. Spur ist jedenfalls in Vanilla Sky um weiten überlegen, sodass ich eigentlich konsequent auf englisch umgestiegen bin.


    War nur gerade etwas überrascht*

  • Das kommt sehr aufs Filmgenre draufan.
    Actionfilme, die eigentlich eher wenige durch glanzvolle Konversationen auffallen schau ich generell in Deutsch.
    Wens aber etwas "anspruchsvollere" Filme sind, wie z.B. PulpFiction hab ichs lieber in Englisch.
    Teilweise schau ich auch Englisch wenn Deutsch scheisse synchronisiert wurde.

    Das ist auf gut Deutsch "Bullshit"

  • Lieber Englisch, ausser die Sprecher sind wirklich gut ..

    Bremsen macht die Felge dreckig!
    Mitglied der PC4all Schlägertruppe!!!
    DutcheKa (04:41 PM) : aye, skipper ;)
    ...Weasel stopped DLS spamming-spree!
    "National sein heisst nicht, fremde Völker hassen, sondern das eigene Volk lieben." Peter Rosegger (1843 - 1918)
    Unbent, Unbowed, Unbroken! ©Hammerfall 2005 - Pain is temporary, Pride is forever ©? - ONE SHALL STAND. ONE SHALL FALL.©The Transformers 1984


    Meine Ricardo-Auktionen!

  • Ich schau alles auf englisch, hab einfach den Eindruck es wirkt irgendwie "authentischer". Wenn du mal angefangen hast alles auf englisch zu schauen, fallen dir bei der deutschen Synchronisation immer die "falschen" Lippenbewegungen der Leute auf.


    Wenn ich von Anfang an weiss, das ein anspruchsvolles Englisch gesprochen wird, dann schalt' ich ab und zu noch die deutschen Untertitel dazu.


    Und Filme wie z.B. "Full Metal Jacket" muss man einfach mal O-Ton gesehen haben (hehe). Wieder andere Filme sind für mich auf deutsch unzumutbar (z.B. 8 Mile)

    Init7-Empfehlungscode: 23368766186

    Einmal editiert, zuletzt von Kangaroo ()

  • Alles Englisch, je nach Film / Mitguckender Personen mit oder ohne Deutsche Untertitel.

    In Lyss gibts nen neuen Club ==> http://www.opposition-lyss.ch


    "Speed has never killed anyone, suddenly becoming stationary... That's what gets you. "- JEREMY CLARKSON!


    ''She said she wanted to fulfill every single one of my fantasies. I made a list. Had to type it myself. My assistant threatened to quit.'' - DENNY CRANE!

  • wenn ich die volle auswahl habe, dann wähle ich englisch mit deutschen untertitel. sonst aber lieber deutsch, als nur englisch (es sei denn, ich hab den film schon mal gesehen). da vestehst du am anfang einen kurzen satz nicht und schon blickste nicht mehr durch.


    aber es gibt filme, welche sich meiner meinung nach auf deutsch besser anhören als im original. aber grundsätzlich ist es umgekehrt.
    und ja, 8mile ist wohl die grösste zumutung in sachen deutschsynchronisierung, die ich je gehört habe... die haben den ganzen film verunstaltet. bei einem billigen actionstreifen wär das ja noch verzeihbar, aber 8mile lebt von der sprache...


    aber immer noch besser als ganz früher. da haben sie sogar die lieder übersetzt :D

  • Zitat

    Original von RooWan
    die deutsche synchro von ALI G war wohl die schlechteste die ich je gehört habe


    bleib klar ey... :totlach



    ich bin ebenfalls der meinung, dass es auf den film ankommt. ich schaue mir sie lieber mit originalton an, jedoch meistens mit untertitel, damit ich mitlesen kann.
    manchmal da geniess ich es auch, wenn ich einfach auf der couche zurück lehnen kann, und den film geniessen.

  • Agree.


    Nur Deutsch Ausschliesslich Deutsch und wenn die Übersetzung scheisse ist, merke ich das A. meisstens nicht. und wenn doch find ich ihn ein Scheiss Film und schau mir ihn gar nicht mehr an.


    Im Kino spielts für mich nicht sooo eine Rolle (Pirates of the Caribian z.B. ist die originale Depp stimme infach sehr speziell, auch die Aussprache die er hat, alleine deshalb ist die originalversion interessant) aber zuhause würd ich ihn trodem nur Deutsch anschauen.


    Ich glaub aber ihr kennt ja meine Einstellung dazu deshalb


    *mundschliess*

  • Zitat

    Original von aixo
    <- schaut sich seine Filme in Deutsch an.


    Haben wir auch nicht anders erwartet. :gap


    Ich schaue generell alles auf Englisch, ich empfehle dazu noch den englisches Untertitel einzuschalten, hat nen schönen Lerneffekt (bei deutschem Untertitel teilweise auch, trotzdem wird vieles, logischerweise, nicht wortwörtlich übersetzt). Deutsche Synchro finde ich zu 90% schlecht, nicht nur was die übersetztung ansich angeht sondern auch der Ton der oft zu stark verändert wird im Vergleich zum Original. Was mich auch nervt ist dass plötzlich viele verschiedene Schauspieler die gleichen Stimmen haben (manchmal sogar mehrer im gleichen Film/der gleichen Serie).


    btw. hat zwar nicht wirklich was mit der Syncho zu tun aber die grösste Zumutung sind manche Filmtitelübersetzungen. Da fragt man sich was die Zuständigen für Drogen genommen haben. :stupid

  • also ich schau alle Filme auf Englisch mit deutschem Untertitel an (kein Wunder, wenn man in Biel, Bern und Zürich ins Kino geht und sich das so gewohnt ist). Serien schaue ich generell nur auf Deutsch.


    der einzige Film, der mir grad in den Sinn kommt, den ich lieber Deutsch anstatt Englisch schaue, ist Under Siege (Alarmstufe: Rot). Stevel Segal hat in diesem Film im Original fast ne zu hohe, sanfte Stimme und der italienische Typ, der das U-Boot reparieren will, flucht im Deutsch-Synchronisierten (auf Italienisch) einfach viel lustiger als im Original (auch auf Italienisch) :gap

    2006: "Aber wenn die Lehrer mal abgesehen fragt man sich, wo sie die Physik gelassen haben.. Und Knochen und so haben sie grad auch nicht.." ©Yarrow
    2007: "moonie ist keine Frau. moonie ist eine Gamerin!" ©Lord of Darkness
    2008: "Wer bedroh ich den, ...... und wens so wer, dan sicher mit recht!" ©SmallX2
    2009: "wir sollten die Bildschirme unter den Tisch stellen, da es nicht soviel Platz hat" ©Tobi_Wan @ t2w LAN
    2010: "Hör doch auf ständig rumzutrollen!" ©Tulpe (JackCarter)
    2011: "Bleibt aber immer noch die Frage, wo das ganze Backupen? (Zu Snipa Guck)" ©Tobi_Wan
    2012: "Eigentlich wollte ich Aromat auf eure Vermicelles tun, wusste aber nicht, ob ihr Alkohol mögt" ©Tobi_Wan
    2013: "ich bin kein armer Schlucker." ©Tulpe (JackCarter)
    2014: "dr Aschi wo ds Intranet programmiert het ... unds Internet" ©RAYDEN
    2015: "Dieses Forum hat 2 Suchmöglichkeiten: [SUCHEN] und Snipa" ©ReDiculum
    2016: "Trump wird ein hervorragender Präsident werden :)" ©1984

    Einmal editiert, zuletzt von Snipa ()

  • Zitat

    Original von ruffneck


    btw. hat zwar nicht wirklich was mit der Syncho zu tun aber die grösste Zumutung sind manche Filmtitelübersetzungen. Da fragt man sich was die Zuständigen für Drogen genommen haben. :stupid



    We were soldiers -> wir waren helden


    du meinst wohl sowas in der art :)
    da kann ich dir nur vollkommen zustimmen

    I`am a horrible terrorist....

    I set the timer for 40 minutes, but it blew off in 4 seconds....

  • Zitat

    Original von ruffneck
    btw. hat zwar nicht wirklich was mit der Syncho zu tun aber die grösste Zumutung sind manche Filmtitelübersetzungen. Da fragt man sich was die Zuständigen für Drogen genommen haben. :stupid


    Oder "Hard Target" mit J.C. van Damme. Den Film kannste knicken, aber dass
    man "Hard Target" mit "Harte Ziele" übersetzt... tzzzz.


    Bitte lasst doch jemanden ran, der des englischen mächtig ist.....

    Init7-Empfehlungscode: 23368766186

  • Zitat

    Original von ruffneck


    Haben wir auch nicht anders erwartet. :gap


    Mein Englisch ist zu unausgereift um genügend zu verstehen. Zudem ist meine Muttersprache Deutsch, ergo kann ich mich so auf den Film und die Story konzentrieren statt darauf die Passagen zu verstehen. Mag sein das die Sync's teilweise nicht optimal sind. Mit meinem Englisch-Stand merke ich das jedoch nicht.


    Fazit ruffneck: Bin ich jetzt weniger Cool? :(

  • Zitat

    Original von aixo


    Mein Englisch ist zu unausgereift um genügend zu verstehen. Zudem ist meine Muttersprache Deutsch, ergo kann ich mich so auf den Film und die Story konzentrieren statt darauf die Passagen zu verstehen. Mag sein das die Sync's teilweise nicht optimal sind. Mit meinem Englisch-Stand merke ich das jedoch nicht.


    Fazit ruffneck: Bin ich jetzt weniger Cool? :(


    du warst mal cool? :tongue


    mir doch egal ob deutsch oder englisch ;)

    beachtet mich *rumhüpf*
    ..............................................

  • Zitat

    Original von Kangaroo


    Oder "Hard Target" mit J.C. van Damme. Den Film kannste knicken, aber dass
    man "Hard Target" mit "Harte Ziele" übersetzt... tzzzz.


    Bitte lasst doch jemanden ran, der des englischen mächtig ist.....


    naja, für Deutschland ist Englisch viiieeel zu kompliziert. oder was meinst du, warum z.B. "Crouching Tiger, Hidden Dragon" schlichtweg umgetitelt wurde auf "Tiger and Dragon"? damits auch ja alle verstehen, ohne im Langenscheidts nachschauen zu müssen :P


    *duck*

    2006: "Aber wenn die Lehrer mal abgesehen fragt man sich, wo sie die Physik gelassen haben.. Und Knochen und so haben sie grad auch nicht.." ©Yarrow
    2007: "moonie ist keine Frau. moonie ist eine Gamerin!" ©Lord of Darkness
    2008: "Wer bedroh ich den, ...... und wens so wer, dan sicher mit recht!" ©SmallX2
    2009: "wir sollten die Bildschirme unter den Tisch stellen, da es nicht soviel Platz hat" ©Tobi_Wan @ t2w LAN
    2010: "Hör doch auf ständig rumzutrollen!" ©Tulpe (JackCarter)
    2011: "Bleibt aber immer noch die Frage, wo das ganze Backupen? (Zu Snipa Guck)" ©Tobi_Wan
    2012: "Eigentlich wollte ich Aromat auf eure Vermicelles tun, wusste aber nicht, ob ihr Alkohol mögt" ©Tobi_Wan
    2013: "ich bin kein armer Schlucker." ©Tulpe (JackCarter)
    2014: "dr Aschi wo ds Intranet programmiert het ... unds Internet" ©RAYDEN
    2015: "Dieses Forum hat 2 Suchmöglichkeiten: [SUCHEN] und Snipa" ©ReDiculum
    2016: "Trump wird ein hervorragender Präsident werden :)" ©1984

  • <= Guckt sich Filme vorwiegend auf Deutsch an, ausser die Syncronspur ist wirklich schlecht, dann eben Englisch.


    Ich gebe zu, dass einige Filme schlecht vertont sind, aber auf der anderen Seite muss ich sagen, dass das Gebrummel der Englischen Sprache noch lange nicht an das schöne Deutsch herrankommt.


    Auf gut Deutsch: Die Englische Sprache ist für meinen Geschmack zu monoton ;)

  • je nach müdigkeit auf englisch oder deutsch, wenn ich müde bin mag ich halt einfach nicht mehr übersetzen. schlecht synchronisierte filme, und solche die englisch halt einfach "besser" sind natürlich ausgenommen.

    Gestalten des Lichts werfen die dunkelsten Schatten. Dunkle Kreaturen gar keine.

  • Zitat

    Original von Lord_FraG
    Ich gebe zu, dass einige Filme schlecht vertont sind, aber auf der anderen Seite muss ich sagen, dass das Gebrummel der Englischen Sprache noch lange nicht an das schöne Deutsch herrankommt.


    Also 1. ist das Geschmackssache welche Sprache schöner ist und 2. geht es mehr darum dass es halt im Original immer besser ist, alles andre ist mehr oder weniger Verfälschung. Ich meine ich schau auch keinen Deutschen Film auf Englisch weil mir die Spache besser gefällt. Dies gilt für alle Sprachen, Original+Untertitel oder am besten auch ohne falls man es versteht. Ist jedenfalls meine Meinung und wahrscheinlich auch von vielen Andren.