Hab keinen anderen Thread gefunden!
Kann mir bitte jemand all dies wörter auf deutsch übersetzen? Vielen Dank!!
Lux
aeterna
luceat
ei
Domine
quia
pius
es
Hab keinen anderen Thread gefunden!
Kann mir bitte jemand all dies wörter auf deutsch übersetzen? Vielen Dank!!
Lux
aeterna
luceat
ei
Domine
quia
pius
es
Lux == licht
Lux Licht (auch Glanz, Helligkeit, Feuer)
aeterna ewig f.
luceat leuchtet
ei ach!, wehe!
Domine Dominus=Herr, => irgendein Fall davon
quia weil
pius pflichtgetreu, gottesfürchtig, fromm
es du bist
ZitatAlles anzeigenOriginal von FORMATOR
Lux Licht (auch Glanz, Helligkeit, Feuer)
aeterna ewig f.
luceat leuchtet
ei ach!, wehe!
Domine Dominus=Herr, => irgendein Fall davon
quia weil
pius pflichtgetreu, gottesfürchtig, fromm
es du bist
Vielen Dank!
Was meinst du mit dem ewig f. ? für was das "f" ?
gern geschehen
feminin = weiblich
ZitatOriginal von Grimlock
Ok. Dann müsste man das nun nur noch in einen logischen Satz packen... ich versuche es mal:
Das licht werde ewig leuchten, weil du oh Herr pflichtgetreu bist.
in etwa?
Poste doch den ganzen Satz auf Latein, lässt sich viel einfacher übersetzen
Gruss
ZitatOriginal von Danonemous
Poste doch den ganzen Satz auf Latein, lässt sich viel einfacher übersetzen
Gruss
Ich glaube das ist der ganze Satz.
@ Grimlock: Ja wohl so etwas in die Richtung. Ist einfach eine ziemlich wörtliche Übersetzung. Natürlich könnte man daraus noch einen tieferen Sinn interpretieren, aber da kommt mir auch grad nichts schlaues in den Sinn.
ja der Satz ist einfach
"Lux aeterna luceat ei, Domine quia pius es."
eine tiefere bedeutung wäre schon noch gut! Mal abwarten....vielleicht kommt es noch jemandem in den Sinn!
das heisst wohl eher : "Ewig wird dein Licht leuchten,"Kind Gottes", wenn du fromm und gottesfürchtig bist"
ZitatOriginal von Mc Queen
das heisst wohl eher : "Ewig wird dein Licht leuchten,"Kind Gottes", wenn du fromm und gottesfürchtig bist"
Hm aber jetzt raff ich es ned ganz. ist das jetzt auf die Person bezogen, oder auf Gott selber? Also ich nehme an auf die Person....
cool!
Danke allen für die Mühe!
Interessant!
Wo hast du den Satz her Grimlock? Latein Schüler?
Weil ich bin grad am einüben von Mozarts Requiem.(für'n College Chor) Dort kommt genau dieser Satz auch vor
Greez
Dein Licht (=Leben?) leuchtet ewig, wenn des Gottes unterwürfig bist
ich mag diesen satz irgendwie nicht.
ZitatOriginal von TOUCH
ich mag diesen satz irgendwie nicht.
satanistin?
obwohl ot, find ihn auch kacke, bin nicht gleich satanist wegen dem, nicht christ triffts
ZitatOriginal von FORMATOR
Dein Licht (=Leben?) leuchtet ewig, wenn des Gottes unterwürfig bist
Dein Licht leuchtet ewig, wenn du Gottes unterwürfig bist. Eher so? Oder warum "des" Gottes?
Shadow: Steht auf der Todesanzeige meines Grossvaters. Würde gerne genau wissen, was damit gemeint ist....Er wollte, das man das hinschreibt.
ja ev. auch "dem" Gott. Wie schon gesagt, Domine ist irgend ein Fall von Dominus. Auf jeden Fall bezieht sich das fromm, pflichtgetreu etc. auf den Menschen, der das gegenüber Gott sein soll.
ZitatOriginal von ReDiculum
satanistin?
nee weder noch.
glaube weder an das christentum noch an satan noch an sonst
ne zugelassene religion. (die bibel is eh n märchenbuch mit vielen lücken. hab nie dran geglaubt.)
die einzige kraft is für mich mutter natur, welche man respektieren
sollte. lol.
Weisst du wie du mir aus dem Herzen sprichst Touch, find dich grad sympathisch...