So meine gelehrigen Damen und Herren
bei meiner ewigen Durchforstung des WWW bin ich auf ein interessantes Bild gestossen:
naja AMD kennen wir alle, die Prozzis die sie machen auch...ABER ! Sehen wir uns doch nun einmal den Text der da steht an:
"Wath where the Word, Without Silicium ?"
Da wir in einem Kollektiv unsere Meinungen austauschen denke ich wäre es an der Zeit hier helfen einzuschreiten
Übersetzen wir den Satz einmal Vogelfrei:
Wath gibts im Englischen allerdings so ned, water oder weather gingen gut, also nehmen wir water, das ergibt dann: Wasser wo das Wort ohne Silicium
Hierbei sehen wir bereits das nächste Problem: Silicium gibts im Englischen nicht, da es ein Deutsches Wort ist, im Englischen heisst das Silicon (wie Silicon Valley wo Knight Rider lebt) Damit wäre der Englische Satz neu: Water where the Word, Without Silicon... Wasser wo das Wort ohne Silizium
kanns irgendwie auchned sein....
Schauen wir uns also water nocheinma an Wath könnte auch What heissen, was schon zu anfang logisch aber nicht ganz so unterhaltsam gewesen wäre. Wir erhalten: What where the Word Without Silicon.
Was wo das Wort ohne Silizium.... oukey schauen wir uns das zweite Wort des Satzes genau an: where...sollte das nicht were heissen ?
Wir hätten dann: What were the Word without Silicon (das Komma schenk ich euch von nun an)
Was wäre das Wort ohne Silizium....eine gute Frage
Beziehen wir das Ganze auf den Autor: Was wäre das Wort ohne Silicium....
VERMUTLICH RICHTIG GESCHRIEBEN
danke fürs zuhören