Welche DVD Sprache wählt ihr

  • Zitat

    Original von ruffneck
    Ich meine ich schau auch keinen Deutschen Film auf Englisch weil mir die Spache besser gefällt.


    wer schaut sich schon deutsche Filme an?


    *duck* :gap


    dass wir hier von grösstenteils Filmen aus den Staaten sprechen, versteht sich ja wohl von selbst. ich finde ausserdem auch noch, dass in der Originalsprache die schauspielerische Leistung besser rüberkommt.


    bei was ich mich aber nicht wirklich festgelegt hab, sind Filme in Französisch. den französischen Humor fand ich irgendwie noch nie lustig und da ichs noch schlechter kann (d.h.: sehr schlecht) als Englisch, sind mir diese Filme lieber auf Deutsch.

    2006: "Aber wenn die Lehrer mal abgesehen fragt man sich, wo sie die Physik gelassen haben.. Und Knochen und so haben sie grad auch nicht.." ©Yarrow
    2007: "moonie ist keine Frau. moonie ist eine Gamerin!" ©Lord of Darkness
    2008: "Wer bedroh ich den, ...... und wens so wer, dan sicher mit recht!" ©SmallX2
    2009: "wir sollten die Bildschirme unter den Tisch stellen, da es nicht soviel Platz hat" ©Tobi_Wan @ t2w LAN
    2010: "Hör doch auf ständig rumzutrollen!" ©Tulpe (JackCarter)
    2011: "Bleibt aber immer noch die Frage, wo das ganze Backupen? (Zu Snipa Guck)" ©Tobi_Wan
    2012: "Eigentlich wollte ich Aromat auf eure Vermicelles tun, wusste aber nicht, ob ihr Alkohol mögt" ©Tobi_Wan
    2013: "ich bin kein armer Schlucker." ©Tulpe (JackCarter)
    2014: "dr Aschi wo ds Intranet programmiert het ... unds Internet" ©RAYDEN
    2015: "Dieses Forum hat 2 Suchmöglichkeiten: [SUCHEN] und Snipa" ©ReDiculum
    2016: "Trump wird ein hervorragender Präsident werden :)" ©1984

  • Originalton soweit wie möglich ;)


    Englisch verfilmt -> Englisch
    Deutsch verfilmt -> Deutsch


    Find originalton einfach besser. Allein weil die meisten Witze kaum übersetzt werden können.


    Wo es mir jedoch egal ist: Simpsons.
    Schaue ich beides gerne, deutsch und englisch. Ist eine der wohl besten Übersetzungen @ Simpsons dies gibt.

    "Es gibt auf der Welt drei Dinge wo Du sinnlos Kohle verpuffen kannst: Frauen, Computer und Autos."
    Sinclair

  • Zitat

    Original von Blackmagic
    Wo es mir jedoch egal ist: Simpsons.
    Schaue ich beides gerne, deutsch und englisch. Ist eine der wohl besten Übersetzungen @ Simpsons dies gibt.


    Da kann ich mich nur anschliessen, wobei dass aber auch daran liegt dass wir mit den Simpsons praktisch aufgewachsen sind und man jahrelang nur die deutsche Version kannte, es kommt mir fast so vor als wär es sowieso normal in Deutsch. :)

  • Bei mir ists so, dass ich eigentlich versuche sie das erste Mal auf englisch zu gucken (teils mit dt. Untertiteln). Wenn ich den Film anschliessend nicht gecheckt habe, schau ich ihn auf deutsch.


    Was aber bei guten Filmen nie fehlen darf, ist der Kommentar des Regisseurs (meist englisch).


    Also es kann gut sein, dass ich einen Film drei mal hintereinander schaue, sofern ich Zeit habe :D

  • Simpson auf Englisch ist einfach nicht so geil, weil ich die Stimme von Marge nicht mag...

    In Lyss gibts nen neuen Club ==> http://www.opposition-lyss.ch


    "Speed has never killed anyone, suddenly becoming stationary... That's what gets you. "- JEREMY CLARKSON!


    ''She said she wanted to fulfill every single one of my fantasies. I made a list. Had to type it myself. My assistant threatened to quit.'' - DENNY CRANE!

  • Wird bei einem Synchro alles neu vertont, auch Geräusche?


    Mir ist aufgefallen, dass der Verkehrslärm im Vanilla Sky auf deutsch so unnatürlich klingt.


    Ah übrigens, die deutsche Synchro-stimme für Marge ist letzthin gestorben

  • Zitat

    Original von MiBfinity
    Simpson auf Englisch ist einfach nicht so geil, weil ich die Stimme von Marge nicht mag...


    da schliess ich mich an. Original tönen die Figuren nicht sehr erwachsen...


    HTPC: Wolfdale E8200 C2D, 256 GM SSD Samsung 840, 4 GB Mushkin HP2-6400, Asus Radeon 6450 low profile, Zalman CNPS7000-Cu, Pio BDC-202 BluRay, Ahanix D.Vine MCE303 low profile

    Homecinema: Sony KDL55W905, Front: Piega 5 Premium, Back: KEF KHT, Onkyo TX-NR 809, Onkyo BD-SP 809
    Workstation: T430s, 16 GB DDR3, 180 GB SSD


    LAV Filters - open source ffmpeg based media splitter and decoders - including the NVIDIA CUVID Hardware decoder
    Advanced MPC-HC Setup Guide

  • ich hab natürlich bissl übertrieben ;)


    gibt durchaus sehenswerte Filme wie Der Untergang, Die Unendliche Geschichte ( :skull) usw :)



    aber so als Beispiel: als meine Mutter mal "Haialarm auf Mallorca" (RTL-Produktion oder so) schaute (lief glaubs heute wieder mal) und ich daneben sass und sah, wie billig sie irgendwelche Witze, Zitate und Story-Elemente aus Hollywood-Filmen abgekupfert haben, musste ich mir doch regelmässig innerlich an den Kopf fassen :rolleyes

    2006: "Aber wenn die Lehrer mal abgesehen fragt man sich, wo sie die Physik gelassen haben.. Und Knochen und so haben sie grad auch nicht.." ©Yarrow
    2007: "moonie ist keine Frau. moonie ist eine Gamerin!" ©Lord of Darkness
    2008: "Wer bedroh ich den, ...... und wens so wer, dan sicher mit recht!" ©SmallX2
    2009: "wir sollten die Bildschirme unter den Tisch stellen, da es nicht soviel Platz hat" ©Tobi_Wan @ t2w LAN
    2010: "Hör doch auf ständig rumzutrollen!" ©Tulpe (JackCarter)
    2011: "Bleibt aber immer noch die Frage, wo das ganze Backupen? (Zu Snipa Guck)" ©Tobi_Wan
    2012: "Eigentlich wollte ich Aromat auf eure Vermicelles tun, wusste aber nicht, ob ihr Alkohol mögt" ©Tobi_Wan
    2013: "ich bin kein armer Schlucker." ©Tulpe (JackCarter)
    2014: "dr Aschi wo ds Intranet programmiert het ... unds Internet" ©RAYDEN
    2015: "Dieses Forum hat 2 Suchmöglichkeiten: [SUCHEN] und Snipa" ©ReDiculum
    2016: "Trump wird ein hervorragender Präsident werden :)" ©1984

  • Da gibts noch viiiel mehr geile Deutsche Filme:


    - Tattoo
    - Das Experiment
    - Knockin' on Heavens Door
    - Bandits
    - Sophie Scholl
    - Die fetten Jahre sind vorbei
    - Untergang
    - Good Bye, Lenin
    - Lola rennt
    - Schlafes Bruder
    - Stalingrad


    HTPC: Wolfdale E8200 C2D, 256 GM SSD Samsung 840, 4 GB Mushkin HP2-6400, Asus Radeon 6450 low profile, Zalman CNPS7000-Cu, Pio BDC-202 BluRay, Ahanix D.Vine MCE303 low profile

    Homecinema: Sony KDL55W905, Front: Piega 5 Premium, Back: KEF KHT, Onkyo TX-NR 809, Onkyo BD-SP 809
    Workstation: T430s, 16 GB DDR3, 180 GB SSD


    LAV Filters - open source ffmpeg based media splitter and decoders - including the NVIDIA CUVID Hardware decoder
    Advanced MPC-HC Setup Guide

    Einmal editiert, zuletzt von zbolle ()


  • Anatomie

  • Zitat

    Original von br@insc@n


    Anatomie


    Nicht zu vergessen Anatomie 2 ;)


    Was ich sehr empfehlen kann ist "Das Experiment" ein Psycho-Thriller von Oliver Hirschbiegel.
    Film @imb: http://german.imdb.com/title/tt0250258/


    Schaut euch doch mal den Trailer an:
    http://german.imdb.com/title/t…rs-screenplay-E19818-10-2
    Der Filmtitel lautet auch in der englischen Version "Das Experiment" :)

  • So zum englisch, deutsch Thema in Filmen. Meist ist ja die originalsynchro sprich z.B. in US Filmen oder Games besser als die deutsche Synchro.
    Aaber bei Battlestar Galactica z.B. finde ich jetzt die deutsche Synchro einiges besser als die englische. Die deusche hat mehr Atmosphäre und klingt einfach besser. Ausnamsweise...


  • Mux Mäuschen Still -- Sehr guter Film über Selbstjustiz und dazu sehr unterhaltsam

  • Ich würde sagen so 80% Englisch 20% Deutsch am PC, am TV mehr Deutsch.


    Dänische Filme u.ä. zu 90% in der deutschen Synchro.


    Der Unterschied ist meist nicht besonders gross, nur Sprachwitze gehen halt ganz verloren oder bei Serien auch die Aktualität (Southpark auf Deutsch im TV schauen ist z.B. wegen beiden Punkten nicht Lohnenswert - da wird die kritische Episode zu New Orleans wahrscheinlich so 2010 gezeigt :totlach)

  • Zitat

    Original von MiBfinity
    Alles Englisch, je nach Film / Mitguckender Personen mit oder ohne Deutsche Untertitel.


    dito, oder allgemein einfach in der originalsprache.


    wobei ich gemerkt habe, dass viele filme hier gar keine normalen deutschen untertitel haben, sondern nur für gehörgeschädigte. finde ich sehr schade. vor allem gerade bei asiatischen filmen, wie z.b. hero ist das ja eine zumutung den film auf deutsch zu schauen. geht ja die ganze stimmung verloren.


    "der untergang" hat mich jetzt eher enttäuscht, aber es gibt durchaus gut deutsche filme, joa. z.b. auch "die blechtrommel"


    ganto


    "Computer games don't affect kids, I mean if Pacman affected us as kids, we'd all run around in a darkened room munching pills and listening to repetitive music."


    Kristian Wilson

  • S gibt bei mir auch einige Filme die ich mir aus purer bequemlichkeit auf Deutsch ansehe, andere wie z.b. "Das Boot" die aus einer Deutschen Produktion stammen seh ich mir dann bewusst auf Deutsch an.


    Filme die im Original englisch vertont sind, schaue ich dann bevorzugt auch in dieser Sprache, oftmals sind da die Charakter ganz anders gebildet als in der Synchronisation. Ein gutes Beispiel dafür ist z.b. Titanic. Obwohl eigentlich ein Kommerzfilm ist besonders der Charakter von Calvin (dem Schleimertypen da) im Englischen ein ganz anderer als im Deutschen.
    S gibt aber auch Momente wo ich dann an mein Limit stosse mit meinen Englischkentnissen abseits der normalen Redewendungen, gerade Monthy Phyton muss ich teilweise fast zweimal schauen um richtig hinter den joke zu kommen :D

  • Zitat

    Original von stan
    achtung fertig charlie würd ich gerne mal auf englisch sehen :D


    das wär geil!! :D


    --> The Longest Yard - Spiel ohne Regeln


    ist auf english auch sehr geil...